10.30 Παράσταση αφήγησης για τους νοσηλευόμενους στο Θεραπευτήριο Σπινάρη από τους καλλιτέχνες του φεστιβάλ
19.00: Η ψυχή του πρόσφυγα και του μετανάστη:
Ομιλίες και ανοικτή συζήτηση με τους ψυχιάτρους Θ. Καράβατο, Α. Μαστρογιάννη και Π. Γιούλη (Θεραπευτήριο Σπινάρη)
21.00 Βραδιά προφορικής ποίησης με ντόπιους και επισκέπτες ποιητές αφιερωμένη στην προσφυγιά. Τιμώμενη η ποιήτρια Χίβα Παναχί / Φιλοπρόοδος
Βραδιά προφορικής ποίησης - Χίβα Παναχί
Η Χίβα Παναχί γεννήθηκε στις 21 Μαρτίου του 1980 στην αρχαία πόλη "Σίνα" του ιρανικού Κουρδιστάν, όπου και πήγε σχολείο. Από την ηλικία των 13 ετών άρχιζε να δημοσιεύει τα ποιήματα και τα άρθρα της στα περιοδικά εκείνης της εποχής, στην γενέτειρά της. Σήμερα συνεργάζεται τακτικά με γνωστά λογοτεχνικά περιοδικά του ιρακινού Κουρδιστάν και της Ευρώπης.
Το 1997 με άλλες τρεις κοπέλες ίδρυσαν το νέο φεμινιστικό κίνημα στο Ιράν, ως αντίδραση στο λιθοβολισμό μιας συμμαθήτριάς τους από το θεοκρατικό καθεστώς, με συνέπεια να φυλακιστούν για ένα διάστημα. Υπό τις νέες συνθήκες, αναγκάστηκε να φύγει και να βρει καταφύγιο στο Ιράκ όπου έμεινε δύο χρόνια. Το 2000 ήρθε στην Ελλάδα με υποτροφία του ελληνικού υπουργείου Εξωτερικών.
Είναι μέλος της κουρδικής Ακαδημίας που εδρεύει στο Παρίσι, του οργανισμού "εξόριστοι συγγραφείς" στο Λονδίνο, εκπρόσωπος της διεθνούς Πένας (κουρδικό τμήμα για θέματα των γυναικών).
Είναι πτυχιούχος του τμήματος Κοινωνιολογίας του Παντείου Πανεπιστημίου και υποψήφια διδάκτωρ στο ίδιο τμήμα. Μιλάει άπταιστα κουρδικά, περσικά, ελληνικά, αραβικά και αρκετά καλά την αγγλική γλώσσα.
Βιβλία της στα Κουρδικά: Τα μυστικά του χιονιού (Αρμπίλ, 2000), Πώς παίρνουμε συνέντευξη της Σούζαν Ντον (μετάφραση, Αρμπίλ, 2001), Για την ιστορία (δοκίμιο, Αρμπίλ, 2003), Προμηθέας Δεσμώτης του Αισχύλου (μετάφραση από ελληνικά, Σουλεϊμανίγια, 2005), Πολιτικά του Αριστοτέλη (μετάφραση, Σουλεϊμανίγια, 2007), Ένας άνθρωπος από σταχτή (ποίηση, Στοκχόλμη, κουρδική).
Στα Ελληνικά: Τα μυστικά του χιονιού, (ποίηση, εκδ. Μαΐστρος 2008).
Στα αγγλικά: Τα μυστικά του χιονιού (προς έκδοση στην Αμερική, σε
μετάφραση της Βιάνκα Νικολαρέζη). Έχουν μεταφραστεί, επίσης, ποιήματά της στα γαλλικά, φιλιππινέζικα, ρωσικά, γαλλικά.